七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
这是白居易《长恨歌》中的诗句,描写了唐明皇和杨贵妃的爱情故事。
讲的是七月七日在长生殿前唐明皇遥指星河,向牛郎织女星许下誓言,愿生生世世与玉环结为夫妻,永不分离。
自此,长生殿成为他们爱情的见证,也成为他们爱情的象征。后人常以长生殿为题材讲述二人的传世之恋。
其中,清代洪昇创作的戏剧《长生殿》尤为出名,被后世称为中国四大古典戏剧之一,林语堂赞赏说只有洪昇的生花妙笔才能使“此恨绵绵”“天长地久”。
洪昇是清朝康熙年间戏曲家、诗人,他与《桃花扇》作者孔尚任并称“南洪北孔”,享有盛名。他三易其稿,最终才成就了《长生殿》的名流千古。
1 饱受争议的爱恋,传唱千年
唐明皇和杨贵妃的爱恋多年来一直饱受争议,一方面他们的爱恋确实是帝王家少有的深情戏码,另一方面唐明皇本来被赞为一代明君,却因为沉迷美色致使国运走上衰败。如今那段历史已经消散,那段深情却让人念念不忘。
《长生殿》这部戏剧中记录了他们月下《定情》的缠绵,写出了《絮阁》争风吃醋的心酸,记录了《密誓》立盟的情真,也描述了《送果》引发的民憎,最终在月宫中《重圆》美化了他们的结局。
他们的爱情充满激情,过于理想,唐明皇初见杨玉环便怦然心动,急急收自己的儿媳为妃。杨玉环有心动,有感恩,也或多或少有虚荣,有恐慌。只是既然决定侍君,便全身心投入。
可惜,她的满腔深情也难敌帝王的风流成性。唐明皇在见到贵妃的姐姐后念念不忘,下诏单独在望春宫侍宴。杨玉环本以为自己恩宠无两,使性子想让君王哄劝,不想惹怒了唐明皇,被送回丞相府,终日以泪洗面。在高力士的帮助下,她以断发寄情,唤回了皇帝的思念,才重新返回宫中。
即使明白爱情是皇家的奢侈品,她还是沉迷不悟。一次,唐明皇念及旧情,召梅妃夜宿翠华西阁,杨玉环得知消息夜不能寐,第二天一早跑去阁内问候。惊得唐明皇将梅妃藏于墙壁夹层中,最后连鞋都没顾上穿偷偷回到被贬的上阳东宫。
杨玉环明白后宫佳丽三千,难得独宠,可作为一个女子却仍想拥有一生一世一双人的爱恋,有个一心一意宠一人的夫君。
在七月七日乞巧节时,她与唐明皇在长生殿月下焚香祷告,彼此立下山盟海誓,愿生生世世结为夫妻,永不分离。
然而此时朝局已经动荡,唐明皇对于叛乱的轻视,早已埋下了隐患。当安禄山攻破潼关,进逼长安时,唐明皇带着贵妃弃宫而逃,路途中他还担心贵妃受累,却忘记他自己也是逃命途中,生死未卜。
马嵬坡歇息时,随行禁军变乱,众将士恨丞相杨国忠专权误国,不请帝王旨意强杀杨国忠,还逼唐明皇刺死贵妃,否则绝不护驾。
唐明皇于心不忍,但贵妃深明大义,甘愿护君而死。贵妃解下白练命丧梨树下。
自古红颜多薄命,一代佳人逝去,后人不忍心让二人忍受阴阳相隔,情缘阻断之苦,演说他们二人升仙后在月宫重逢,续接前缘,算是给这段旷世爱恋画上了圆满的句号。
2 用精妙的语言,向世人传播中国之美
《长生殿》以情字贯穿始末,既写出唐明皇和杨贵妃感天动地的皇家爱情,又夹杂了叛乱时期的政治纷争,还描述出“一骑红尘妃子笑”的民间抱怨。让人唏嘘爱情难能可贵的同时,也以历史明鉴自身,得兴亡衰败之教训,代表了中国古典戏剧的最高水平。
中国的戏剧不乏经典佳作,却很难流传世界,毕竟东西文化差异很大,这让本就博大精深的汉语言演化为戏剧中的措辞后,更加不好理解。
如何用英文讲好中国故事,这是很多翻译家的难题,既需要高超的翻译技巧,也需要深厚的中华文化底蕴。我国著名的翻译家许渊冲先生,不仅将《长生殿》翻译为英文,将四大古典戏剧翻译成英文,还将唐诗、宋词、元曲,《诗经》《楚辞》《汉魏六朝诗》译为英文,甚至市面上能翻译的古诗词他都译为英文或者法文,享有“诗译英法唯一人”的名号。
他不仅获得“中国翻译文化终身成就奖”,也荣获国际翻译界最高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,成为亚洲首位获此殊荣的翻译家。
他的译作不仅追求意达,更是兼具美学,追求一种文化的美感。用他的话说,他始终把“意美、音美、形美”作为自己的翻译原则,希望向世界传扬中国的道,明白中国的美,让世界更懂中国。
在许渊冲先生看来,翻译是创造美、发现美的过程。一句话他翻译的比别人好,或者比自己好,这就是他最开心的事。
他对诗词的翻译,已经到了追求极致的境界,不仅语义精准,而且意境美妙,甚至连用词都讲究“押韵”,提炼了一套韵体译诗的方法与理论。
比如,描写民间“笛神”李暮在宫墙外偷听《霓裳羽衣曲》,有一段词牌名为【应时明近】的唱词:
只见五云中,
宫阙影,
窈窕玲珑映月明。
许老的翻译是
【Approaching Time】
I see against the cloud
The palace proud
Magnificent and bright
In the moonlight.
这里的五云,指的是多云,其中一二句的cloud和proud 用了相同韵体oud,三四句的bright和moonlight用了相同的韵体ight。这样读起来朗朗上口,更具传唱性。
而且在翻译时,许老的措辞也很讲究,比如宫阙影,这里用proud 写出宫殿自带庄严肃立的骄傲,他没有直接翻译影子shadow,而是用了Magnificent魔力,表明宫殿高高在上的玄幻魔力。这句翻译跳出窈窕玲珑阐述的宫殿外型,深化了宫殿代表的内涵,说明它象征王权,具有让人沉迷的魔力,为皇权、仙乐笼罩上朦胧色彩。
再比如,在唐明皇与杨贵妃二人在长生殿起誓时,词牌名【鹊桥仙】唱段写道:
纤云弄巧,
飞星传信,
银汉秋光暗度。
金风玉露一相逢,
便胜却人间无数。
柔肠似水,
佳期如梦,
逼指鹊桥前路。
两情若是长久时,
又岂在朝朝暮暮。
do
这段唱词本来意境极美,写牛郎织女相会,柔情无限、你侬我侬的美妙时光,许老翻译更是美妙绝伦:
【Magpie Bridge】
Clouds weave a work of art:
Shooting stars bring word to the heart.
Across the Silver River my Cowherd meets his Maid.
When Autumn’s golden breeze embraces Dew of Jade,
All the love scenes on earth ,however many ,fade.
Our tender love flows like a stream;
Our happy date seems but a dream.
Before us lies each homeward way.
If love between us can last for aye.
Why need we stay together night and day?
这段译文仍然用了韵体译法,句尾押韵,在意境上也是极其雅致。
纤云弄巧,他说云彩织出艺术品;
飞星传信,他说流星把话传入心中;
银汉秋光暗度,让没有听过牛郎织女故事的人是很难理解的,他直接说牛郎穿过银河去见他心爱的姑娘,画面感极强,也让人更容易明白其中深意;
鹊桥也是不好解释,于是他用homeward way归途解释,充满温情。
许渊冲先生在译作中把中国的传统文化,用外国人听得懂的语言,描写出想得到的意境,让人不禁拍案称奇。
3 翻译巨匠驾鹤仙去,为后人留下无数瑰宝
精妙的语句在许老的作品中还有很多,他的作品可谓是处处精心,句句值得学习、揣摩。他用超凡脱俗的翻译作品,展示了自己的绝世才华,演绎了中华文化博大精深的美丽。
翻译是许渊冲生活的一部分,即使年近百岁,他仍坚持每天翻译一千字,这份心性也是世间少有。
终于在99岁时,他完成自己百岁前译完莎士比亚全集的宏愿,这是他向文学艺术的致敬,也是对自己翻译工作的坚持与深爱。
如今百岁高龄的他驾鹤西去,留下百余部译作,让我们学习、惦念,也算是不白来人世一遭。
他说上苍让他活这么久,就是为了让他能传递美。也许他会在另一个世界,继续用美妙的语言,诉说爱情的缠绵,诗歌的美妙,传递中国的道法,讲中国故事……
许渊冲先生另一部译作: